PDA

View Full Version : Sudski tumac - pretpostavke



Wilbur
18-05-2007, 17:37
da li netko zna kaj treba za sudskog tumaèa?

èuo sam da ako imať meðunardno priznati certifikat najviťeg stupnja iz dotiènog jezika i zavrťen pravni fakultet, trebať samo platiti pristojbu, a ne morať niť polagati.

Anyone?

fat drummer
18-05-2007, 17:47
really? ne znam, malo mi se èini prelagano. koji certifikat? ja imam cpe, ali postoje i specijalizirani law buissines teèajevi (valjda)

Wilbur
18-05-2007, 17:59
imam i ja cpe, zato i pitam. naĹĄto sam načuo čekajući na sudu...

fat drummer
18-05-2007, 18:07
hm.... ajmo guglat....

fat drummer
18-05-2007, 18:15
vau, naťao sam puno proturjeènih podataka... ili poluinformacija

da bi postao sudski tumaè, morať poloŞiti ispit na Şupanijskom sudu - oni ti daju literaturu po kojoj se spremať za ispit (pravna regulativa), a da bi pristupio ispitu morať imati odreðenu potvrdu o poznavanju tog i tog stranog jezika

kakva je to odreðena potvrda ostaje nejasno, ali izgleda da se neťto mora i poloŞiti (na Şupanijskom sudu iz nekog razloga)

jacktheripper
18-05-2007, 18:27
dipl. pravnici ne moraju poloziti taj dio jer su zavrsili faks. dovoljna je diploma iz jezika, ali samo odredene diplome su priznate.

ljudi koji zavrse neki jezik polazu pravni dio na zuopanijskom sudu.

fat drummer
18-05-2007, 18:34
e a koje diplome?

bebichica
21-05-2007, 15:47
hm, i mene zanima koja to diploma iz jezika-konkretno engleski, njemacki i francuski
razveselite me bar malo:)

Romana
26-05-2007, 21:08
http://www.sudacka-mreza.hr/public.aspx?id=7

MEÐUNARODNO PRIZNATE DIPLOME KOJE KANDIDATI ZA STALNE SUDSKE TUMAÈE MORAJU PRILOŽITI SVOM ZAHTJEVU KAO DOKAZ O POZNAVANJU JEZIKA

ENGLESKI JEZIK:
The British Council (Britanski savjet)
Ilica 12/11
Tel.:4899-500
Cambridge ESOL ispit (razina znanja CPE) (C2) ili IELTS - Academic ispit (razina znanja minimum 7,5 (C2)

NJEMAÈKI JEZIK:
Goethe Institut
Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova 12
http//www.open.hr/com/vodnikova
Tel.:4829-222
Ispit - Zentrale oberstufenprufung - ZOP (visoka razina znanja njemaèkog jezika) (C2)

TALIJANSKI JEZIK:
Talijanski institut za kulturu
Ispiti se održavaju pri školi stranik jezika „SOVA-JEZICI", Varšavska 14
Tel. 3640-988
Ispit CILS - razina znanja Livello Quattro (C2)

ili

Talijanska jezièna akademija AIL iz Rima.
Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova
Tel.:4829-222
Ispit Commerciale Di Lingua Italiana - DALC (C2)

FRANCUSKI JEZIK:
Alliance Francaise (Francuska alijansa Zagreb)
Ante KovaèiÌa 4
Tel.:4818-292
Diplome Approfondi De Langue Francaise - DALF (C2)

Ĺveliki kuracPANJOLSKI JEZIK.:
Aula Servantes (pri Filozofskom fakultetu)
Ivana LuèiÌa 3
Tel.: 6002-435
Diploma de Espa

Robierre de Cochon
26-05-2007, 23:07
znaèi dovoljno je imat c2 i diplomu pravnog faxa?

a kakav je posao sudskog tumaèa? nisam bať upuÌen. jel to stalni posao ili to radiť uz svoj redovni posao?ťto u biti radi sudski tumaè? :-)

suni
27-05-2007, 15:49
znaèi dovoljno je imat c2 i diplomu pravnog faxa?

a kakav je posao sudskog tumaèa? nisam bať upuÌen. jel to stalni posao ili to radiť uz svoj redovni posao?ťto u biti radi sudski tumaè? :-)

posao je uglavnom da prevodis raznorazne dokumente na stranom jeziku a za koje drzava zahtjeva da budu prevedeni od strane ovlaĹĄtenog prevoditelja tj tumaca.
uzmes za par kartica texta masnu lovu prevedesh i lupash sluzbeni stambilj.
to je stalni posao ali lova dolazi tek kad otvorish svoj ured.

ali tebi sad to nije bash od koristi...mislim oke izgleda u radnoj knjizici. od viska glava ne boli :D

ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika

ak te jos kaj zanima reci

Robierre de Cochon
27-05-2007, 17:25
aha...ja mislio da to doðe kao posao sa strane.

a niĹĄ onda...nisam studirao pravo da bi bio prevoditelj :-D

suni
27-05-2007, 17:46
aha...ja mislio da to doðe kao posao sa strane.

a niĹĄ onda...nisam studirao pravo da bi bio prevoditelj :-D

slazem se :D

bebichica
02-07-2007, 15:21
cula sam od frendice da njena sestricna ima dipl. filozofskog, mislim da je njemacki i hrvatski u pitanju, polozila je za sud.tumaca, 5.500kn, rad kao profesor na skoli i usput ju povremeno zovu iz zupanije da napravi koji prijevod i fino zaradi sa strane.znaci, nema ured, samo stambilj i nije stalni posao, nek dodatni, zarada sa strane :D
e sad, il je netko nekaj krivo skuzio, ili ??
a ja jos zivim u nadi da ce mi se lova za sve one satove jezika u privatnoj skoli isplatit :-D

suni
02-07-2007, 16:16
cula sam od frendice da njena sestricna ima dipl. filozofskog, mislim da je njemacki i hrvatski u pitanju, polozila je za sud.tumaca, 5.500kn, rad kao profesor na skoli i usput ju povremeno zovu iz zupanije da napravi koji prijevod i fino zaradi sa strane.znaci, nema ured, samo stambilj i nije stalni posao, nek dodatni, zarada sa strane :D
e sad, il je netko nekaj krivo skuzio, ili ??
a ja jos zivim u nadi da ce mi se lova za sve one satove jezika u privatnoj skoli isplatit :-D

ha cuj ako mozes srediti da te povremeno zovu iz Ĺžupanije ;)

Wilbur
08-07-2007, 16:21
ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika

o, da. i to u praksi izgleda straťno. nisu ljudi krivi, naravno, nisu imali gdje nauèiti pravo kako spada, ali ja bi stvarno zabranio da oni rade sluŞbene prijevode.

ajde joť dopisa, dokumenata, ali sliènog... ali ugovora, izjava, sudskih zapisnika, presuda.... brrrr :x

u ovo malo prakse, svega sam se nagledao, od toga da mijeťaju "tvrtka" - "firma" - "trgovaèko druťtvo" - "poduzeÌe" do joť gorih stvari

tipa, kaŞe meni jedna prevoditeljica, ima veÌ 30-31 g., prevodeÌi ugovor, poèela je varirati rijeè za pojam koji je bitan i joť k tome definiran na poèetku, uz objaťnjenje: jezièno je dosadno stalno koristiti istu rijeè, pa ju ja onda mijenjam sinonimima! aaaaaaaaaaaaaaaaa :shock:

suni
08-07-2007, 16:58
e da....ali to su sami prevoditelji krivi.

kvragu ako je text koji prevodis pun arhaizama, prevodit ces ga u takvom stilu i na hrvatski.

a ako prevodiĹĄ pravni text onda ces bome malo proviriti i kako se koriste koji termini u hrvatskom.

ljenost i neodgovornost nis viĹĄe :?

Belle Rally
14-11-2007, 17:57
OK, to kad mijeťaju tvrtka firma i sl je neprofesionalno. Ali s druge strane postoji cijeli niz fraza koje se ne daju sam tak prevest na hrvatski ili ih joť nitko nije preveo a nema nekog sluŞbenog rijeènika po kojem bi mogao pogodit duh jezika.
:-D