+ Reply to Thread
Page 3 of 49 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 61 to 90 of 1456

Thread: II. Strani Jezik (III i IV)

  1. #61
    Mlad, sumnjiv i nedokazan
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    86
    Rep Power
    4

    Default Re: II. Strani Jezik

    If the sane covicted man is not to be hanged,should he be imprisioned and should the lenth of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentene served?

    Nije mi bas jasna ova recenica pa ako bi ju netko mogao prevesti

  2. #62
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    Quote Originally Posted by mad max
    Meni na studomatu piše da mi je usmeni u 14.30, jel mi to zapravo pismeni u 14.30 ili je u 11h kak je prije bilo
    da!! i meni tako pise, iznenadjena sam. mozda imamo samo usmeni after all??

    ne moze bit u 11 nista kad nigdje ne pise.

    pomoz' ko zna!

    If the sane convicted man is not to be hanged,should he be imprisioned and should the length of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentence served?
    ok, ovak sam ja mislila...

    actual sentence served se razlikuje od sentence imposed; prvo znaci koliko je netko odsluzio (pa onda mozda umro, pusten na uvjetno). a drugo koliko mu je dosudjeno. nije pravilo da svatko odsluzi tocno koliko mu je dosudjeno.
    dakle razlikuje se:
    (a) the sentence imposed in each case
    (b) the actual sentence served in each case

    ali to bi se moglo jednostavnije prevesti, s obzirom prema zadnjoj recenici u tom odlomku, u kojem odgovara na to pitanje - znaci, should the length of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentence served? = da li bi trajanje njegove robije trebalo biti odredjeno drugacije nego inace. (duze, dozivotno, bez pustanja na uvjetno...)

    pitat cu jos nekoga pa javim

  3. #63
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    Quote Originally Posted by daca
    Ljudi,ko Boga vas molim prevedite mi ovu recenicu,jer ce me izludit!
    Lekcija 25:
    It is significant too that when a breach of international law is alleged by one party
    to a controversy,that act impugned is practically never defended by claiming the right
    of private judgement..... ovaj dio recenice ne mogu slozit!
    znacajno je (za pravni karakter MP-a) i to da kada jedna stranka u sporu tvrdi da je prekrseno MP, da se sporni (pobijani) akt nikada ne brani pozivajuci se na pravo vlastite, slobodne prosudbe (kroz iznosenje vlastitih prosudbi), sto bi bila logicna obrana ako bi raspravljali o moralnosti akta, nego uvijek pokusavajuci dokazati da nijedno PRAVILO, odredba - nije prekrseno.


    tu je kljucno za (ne)razumijevanje "the right to private judgement". to je pravo na vlastitu prosudbu, a suprotan pojam je npr. dogma, tj. u ovom slucaju fixed set of rules. :smt001

  4. #64
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    Quote Originally Posted by daca
    a nije mi ni jasna recenica iz lekcij 21 koja kaze
    it is rather a new notion...appropriate purpose
    taj tekst je grozan, starinski i rudimentaran. dala sam jednoj osobi koja engleski rastura i namucila se s tim.

    ova recenica slobodnije basically znaci: "novije je glediste (zamisao) da bi bilo svrhovitije -- u procesu zatvaranja i kaznjavanja kriminalca-- istrazivanje provoditi (usmjeriti) prema kriminalnoj osobnosti i uzrocima zlocina.

  5. #65
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    nesh mi nije jasno though, kako prevesti izraze tipa indictable offences, summary offences, arrestable offences...
    ne moze se to prevest kao "kaznena djela" i "prekrsaji", u analogiji s nasim nazivljem jer je to ipak common law sustav i to strogi engleski. :-k

  6. #66
    Forumaš prvog reda TILA's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    somewhere I belong
    Posts
    3,467
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    ja sam si prevela indictable offences kao ptuživi prijestupi,a summary offences kao prijeki prijestupi.Možda bi se arrestable offences moglo prevesti kao prijestupi s mogučim uhičenjem.


    Mene zanima što piše IZVANREDNIMA koji su prijavili eng 3 za 19. sad,što piše kad je pismeni jer meni ništa ne piše. :?:

    The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing

  7. #67
    Forumaš prvog reda TILA's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    somewhere I belong
    Posts
    3,467
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    jer mi može neko pomoć prevesti sljedeće izraze

    somebody is likely to do something
    to conduct research into
    capital murderer

    The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing

  8. #68
    Forumaš u usponu Luka....'s Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Age
    24
    Posts
    952
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    somebody is likely to do something - vjerojantno je da ce netko uciniti nesto
    to conduct research into - sprovesti/odrzati istrazivanje? neznam, napisi cjelu recenicu
    capital murder - djelo koje je kaznjivo smrcu ak se nevaram
    The Bird of the Hermes is my name,
    eating my wings to make me tame.

  9. #69
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    i ja se bas bavim tom lekcijom, pa cu ovak i sama ponovit...
    dakle... nas problematicni lord
    ovak sam ja to shvatila:

    Quote Originally Posted by daca
    lekcija 21,2 odlomak:I do not think they suggest that the convicted murder who is not hanged.......cijelu tu recenicu
    Mislim da one (statistike) ne sugeriraju da bi osudjeni ubojica, kojeg necemo objesiti, trebao izdrzavati svoju zatvorsku kaznu na ikakav drugaciji nacin od onog na koji se zatvorske kazne obicno izdrzavaju.

    ((inace, u ovom odlomku se pojavljuje izraz "life sentence", sto bi trebalo znaciti dozivotna kazna medjutim to ne znaci dozivotna robija, vec neuobicajeno duga kazna, cca 30 godina - ali moze biti i 15, 20 - koja ponekad znaci prakticki ostatak zivota! na tu zatvorsku kaznu se misli u cijelom odlomku. pa kad se govori o uobicajenoj zatvorskoj kazni, misli se na slicne DUGE kazne i usporedjuje ih se sa slucajem ubojice, koje su u to doba u engleskoj automatski vjesali.))

    Quote Originally Posted by daca
    i lekcija 21,zadnji odlomak:I think it is true if one accepts vengenance as a purpose proper for the state in its handling of convicted criminals...
    Zadnji na listi mojih pet glagola je - osvetiti.
    Ovdje je smrtna kazna iznimno efektivna. Ako je netko (neki covjek) oduzeo zivot, najefektivniji, ocito, i zadovoljavajuci oblik osvete bio bi uzeti njegov. Potpuno se slazem s tim. Mislim da je tocno, ako se prihvati osveta kao cilj koji odgovara drzavi (koji drzava zeli postici) u postupanju s osudjenim zlocincima, da bi u tom slucaju smrtna kazna trebala ostati za osudjene ubojice.
    Sto se mene tice - i to je cisto osobna stvar - ja potpuno odbijam ideju da bi osveta bila primjeren motiv za drzavu u njenom postupanju s osudjenim zlocincima; i nadam se da ce, od datuma kada ovaj pamflet bude objavljen pa nadalje, oni koji zele zadrzati smrtnu kaznu priznati da je njezina jedina svrha, konkretno, osveta.

  10. #70
    Mlad, sumnjiv i nedokazan
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    86
    Rep Power
    4

    Default Re: II. Strani Jezik

    Evo jos dvije recenice o razvodu ako nije problem i obecavam da t vise necu gnjaviti
    2 odlomak:1.Because divorce is final rupture........
    2.But slowly the realizaton has developed......

    has taken much of the sting of shame out of divorce-to valjda znaci smanjilo je osjecaj srama razvoda

    The Court is generally percieved tp have pursued policy-opcenito je primjeceno da je sud provodio/obavljao politku-valjd tak nekak ide prijevod

    HVALA PUNO,PUNO!

  11. #71
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    joj, sorry... evo:
    2 odlomak:1.Because divorce is final rupture........
    Zbog toga sto predstavlja konacan raskid bracne veze, razvod je nasilan cin koji cak i ljudi koji vjeruju da je to bolje za razvedenu osobu u slucaju da brak potpuno propadne, moraju smatrati gadnim (podlim).

    2.But slowly the realizaton has developed......
    Ali malo po malo razvilo se shvacanje da je propast braka, a ne rezultirajuci razvod, ono sto je tragedija; rak a ne odstranjivanje pogodjenog organa, je ono sto unistava pacijentovo zdravlje.

    has taken much of the sting of shame out of divorce-to valjda znaci smanjilo je osjecaj srama razvoda

    The Court is generally percieved to have pursued policy-opcenito je primjeceno da je sud provodio/obavljao politku-valjd tak nekak ide prijevod
    da; "izvadilo je zalac srama", doslovce :smt001 tj. ovo sto si napisala.

    ovo drugo - isto ok. moze i ovak: "na Sud se najcesce gleda kao na onaj koji je tjerao snaznu politiku integracije tijekom godina..."

    @KITTY: dobije se definicija, ti samo moras upisat rijec ili frazu! :smt002

  12. #72
    Forumaš u usponu Luka....'s Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Age
    24
    Posts
    952
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    istina, no vecina lekcija je puna p.termina.ko da je svaka napisana po principu, ajmo u pol strane stavit sto vise termina, nevaznih brojeva i to sve stavit u 3-4 recenice
    knjiga je gej.
    no nvm, za pismo sam pitao jer sam mislio da je u pitanju neka recenica il nes...

    sretno svima na ispitu btw
    The Bird of the Hermes is my name,
    eating my wings to make me tame.

  13. #73
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    ma ja sve donekle kuzim osim tih wills... npr. onaj 3. odlomak... assets i ona zadnja recenica. kuzim da je to nesto s odbijanjem dugova, al ono... u magli je.

    bas je jadna knjiga, da.

  14. #74
    Forumaš u usponu Luka....'s Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Age
    24
    Posts
    952
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    "Uvidjet ćete da će mnogi mjeseci proći prije nego se budu mogla isplatiti nasljedstva, ali možete biti sigurni da će biti isplaćena što je prije moguće." zadnja recenica,da izade iz magle :smt002
    a ovo s assets, koliko ja kuzim to, dugovi moraju biti placeni,realizirani, prije nego se nasljedstvo isplati
    blabla, farma je tolika i tolika i posebno je ostavljena nekim clanovima obitelji.e sad ja nekuzim... , dal ovo dalje znaci da ce se ostatak dugova isplatiti kroz aukciju-cega, farme?
    il sam zabrijao ja krivo?
    The Bird of the Hermes is my name,
    eating my wings to make me tame.

  15. #75
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    ne ta zadnja recenica nego u 3. odlomku zadnja, ona sto pocinje s provision. znas tu mozda?? :smt001

  16. #76
    Forumaš u usponu Luka....'s Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Age
    24
    Posts
    952
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    hm..
    provizija je odredena od cistog prihoda,utrska(valjda,pise u knjizi da je proceeds-the net sum received after deduction of any discount or charges-neznam koja je hrvatska rijec za to) od prodaje za velik, znatan porez od prijenosa.
    hm,sad , evo je totalno glupo , jer se ocekuje da prevedes, znas teks, a u recenici imas 5 rijeci koje nemozes prevest "normalno" vec da njih objasnis trebas slozit citavu recenicu.
    a da pogodim, nejdes na predavanja ko ni ja , da bi imala prijevod sa sata?
    The Bird of the Hermes is my name,
    eating my wings to make me tame.

  17. #77
    Mlada nada foruma
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    422
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    Na pismenom ispitu kod profesorice Javornik danas ujutro bila su 4 zadatka, svaki nosi maksimalnih 8 bodova, svaki primjer jedan bod, za prolaz je potrebno sakupiti 16 bodova.

    Prvi zadatak: umetni glagole u zagradama u pravilno vrijeme ili oblik - kombinacija kondicionala i pasiva, treba dobro čitati cijelu rečenicu, jer je složena.

    Drugi zadatak: prevedi pravne termine na hrvatski, npr. duress, voidable, testator, ...

    Treći zadatak: ubaci ponuđene riječi ili izraze u tekst, bio je neki tekst u vezi razvoda braka, ponuđene riječi su bile separation, relief, defendant, ...

    Četvrti zadatak: nadopuni definicije pravnih termina koji se nalaze na kraju sveke lekcije.

    Sve u svemu, nije teško, treba se najviše koncentrirati na pravne termine i kondicionale.
    Bilo je prepisivanja, pa je profesorica ranije pokupila testove.

    Profesorica nam je rekla da je nažalost profesorica Marija Dunja Vićan preminula. Počivala u miru!

  18. #78
    Mlad, sumnjiv i nedokazan
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    86
    Rep Power
    4

    Default Re: II. Strani Jezik

    Kako da prevedem: ..in the absence of positive dissent it will be implied...tamo u lekciji o braku kad govori o
    pristanku roditelja.Cini mi se da tu fali neka rijec da bi se ovo prevelo!

  19. #79
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    ma kao pristanak se podrazumijeva ako se izricito ne usprotive.

  20. #80
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    prvo da ispravim nesto sto sam prije rekla:
    Quote Originally Posted by Maat
    The Court is generally percieved to have pursued policy-
    moze i ovak: "na Sud se najcesce gleda kao na onaj koji je tjerao snaznu politiku integracije tijekom godina..."
    ovo je najbolje reci: "za sud se SMATRA da provodi snaznu politiku integracije..."

    A ovo da funkcije EU. SUDA are generally considered from three political institucions...su opcenito odredene ili sta?
    ovako, tu se govori o EU. dakle poznato je da EU slabo fermaju sto se tice prava i ne zele njezin ustav. :lol:
    ove 3 institucije su institucije EU - vijece, komisija i parlament - e sad, s tim na umu, recenica bi isla nekako ovako:

    utjecaj i funkcije Suda su uglavnom relevantne za tri 'politicke' institucije EU - vijece, komisiju i parlament (generally considered from - razmatrane uglavnom od strane njih, tih institucija) - ali to ne zaklanja cinjenicu da je Sud igrao ulogu, zajedno s ostalim institucijama EU, u oblikovanju pravne strukture EU (jer, npr. njegove presude se primjenjuju i u zemljama clanicama, provodi politiku integracije itd.)

    ja mislim.

  21. #81
    Mlad, sumnjiv i nedokazan
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    81
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    dali sad na usmenom kod sočanac,ona pita samo lekcije ili opet i prijevod i rijeći???
    mnogo jave. premalo sna...

  22. #82
    Forumaš prvog reda
    Join Date
    Jun 2006
    Age
    24
    Posts
    3,008
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    pita dio lekcije procitat, prevest i onda te pita nesto iz teksta, kao razumijevanje. moze se potkrast i koji legal term. pogotovo ako nisi znala u dijelu koji ti je zadala.

    moras samo razumijet i znati objasnit na hr

  23. #83
    Mlada nada foruma
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    221
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    E ekipa bil sam danas na usmenom kod Javornik. Bilo je ok iako teze nego kod Socanac. Nego kaj sam htio reci, a da, profa Javornik razmislja za sljedeci semestar umjesto pismenog(garamatike,umetanja rijeci...) uvesti pismeno prevodenje nekog teksta koji ima veze s lekcijom. Odlomak je na hrvatskom, a mi ga trebamo prevesti na engleski. Kaze, ipak cemo biti cetvrti stupanj, pa bi bio i red da bude malo teze. Zvuci zanimljivo. No to naravno nije nikaj jos sigurno ,bu se konzultirala sa prof.Socanac. Veli da bum nam to bilo korisno, jel neki poslodavci kad zaposljavaju novu radnu snagu, provjeravaju i engleski jezik, na nacin da daju tekst kojeg treba prevest
    90% of teens today would die if Facebook had a system failure and was completely destroyed.
    If you are one of the 10% that would be laughing, copy and paste this to your signature.

  24. #84
    Forumaš prvog reda TILA's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    somewhere I belong
    Posts
    3,467
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    Ja sam danas bila na pismenom kod Čajko.Bilo nas je malo,otprilike 15 nas.Kasnili smo 50 minuta jer je Čajko još morala riješiti ove s prve godine pa je u gužvi bila.Uglavnom onaj isti pismeni je bio ko sa prošlog roka Ništa teško,stvarno ono osnovno.Dolazimo vidjeti razultate u petak u 14h,a usmeni će najvjerojatnije biti u ponedjeljak jer profesorica ima gužvu.


    jel neki poslodavci kad zaposljavaju novu radnu snagu, provjeravaju i engleski jezik, na nacin da daju tekst kojeg treba prevest
    Istina,susrela sam se s time već 8)

    The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing

  25. #85
    Mlada nada foruma
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    221
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    e da, sto se tice ispitivanja prof. Javornik,ugl. pita ono kaj u testu niste znali. Recimo mene je pitala o europskom sudu pravde, jer na jednom zadatku nisam o tome na crti nikaj napisal
    90% of teens today would die if Facebook had a system failure and was completely destroyed.
    If you are one of the 10% that would be laughing, copy and paste this to your signature.

  26. #86
    Mlada nada foruma
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    422
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    Quote Originally Posted by titan224
    E ekipa bil sam danas na usmenom kod Javornik. Bilo je ok iako teze nego kod Socanac. Nego kaj sam htio reci, a da, profa Javornik razmislja za sljedeci semestar umjesto pismenog(garamatike,umetanja rijeci...) uvesti pismeno prevodenje nekog teksta koji ima veze s lekcijom. Odlomak je na hrvatskom, a mi ga trebamo prevesti na engleski. Kaze, ipak cemo biti cetvrti stupanj, pa bi bio i red da bude malo teze. Zvuci zanimljivo. No to naravno nije nikaj jos sigurno ,bu se konzultirala sa prof.Socanac. Veli da bum nam to bilo korisno, jel neki poslodavci kad zaposljavaju novu radnu snagu, provjeravaju i engleski jezik, na nacin da daju tekst kojeg treba prevest
    Pa to bi bilo OK, dosta mi je više učiti napamet ove debilne izraze i lekcije. To bi bio najpravediji kriterij znanja engleskog jezika, kombinacija znanja iz škole i faksa.

  27. #87
    Forumaš prvog reda TILA's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    somewhere I belong
    Posts
    3,467
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    Preporuka za one koji idu na eng3 kod čajko da si pogledate nešto za reči o onih 5 institucija EU i da si pogledate dijelove iz europskog prava koji uključuju primarno i sekundarno pravo i sve vezano za to jer je danas dosta to pitala,tak da naučite te neke pojmove na eng iz europskog prava i da znate objasniti neke stvari npr kako se direktive i uredba uklapaju u nac pravo

    The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing

  28. #88
    Mlada nada foruma
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    422
    Rep Power
    3

    Default Re: II. Strani Jezik

    Ispit iz engleskog IV će biti drugačiji nego dosad, nema više gramatike u ispitu, nego se najviše inzistira na prijevodu pravnih termina i tekstova. Tri su načina polaganja ispita. Svaki sat ćemo, osim lekcije, obraditi i prevoditi jedan tekst koji će nam profesorica donijeti, tekst koji sadrži pravne termine koji se javljaju u lekcijama, npr. neka deklaracija, zakon, tužba, ... Jednom će taj prijevod pokupiti i ocijeniti i to će vrijediti umjesto pismenog dijela ispita. Ukoliko uz taj prijevod izradimo i prezentaciju (ali ne više čitanje s papira, nego pravu prezentaciju), to je riješen ispit. Dakle prijevod=pismeni dio, prezentacija=usmeni dio ispita. Također, predzadnji sat u semestru imat ćemo kolokvij, koji će se sastojati od tri zadatka: prijevoda teksta, pravnih termina iz lekcija i ubacivanja ponuđenih riječi u tekst. Taj kolokvij je za one koji ne žele prihvatiti ocjenu iz prijevoda kao ocjenu pismenog dijela ispita, ali ako ne naprave prezentaciju, moraju na usmeni dio. Treći način polaganja ispita je klasičan izlazak na pismeni i usmeni dio ispita, na kojima će se također inzistirati na prijevodu i pravnim terminima. Dakle, profesorica Javornik svima daje da izabernu način polaganja ispita, no predlaže onaj najlakši, a to je dolaziti na predavanja, vježbati i riješiti prijevod, napraviti prezentaciju vezanu uz neku lekciju i upisati ocjenu u indeks na predroku.
    Razlog inzistiranja na prijevodu je taj što poslodavci traže dobro poznavanje engleskog jezika te prilikom razgovora za posao u zadnje vrijeme to provjeravaju na način da traže prijevod pravnog dokumenta ili teksta sa hrvatskog na engleski i obrnuto.

  29. #89
    Kuul forumaš konzerva's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    škura komora
    Posts
    4,592
    Rep Power
    6

    Default Re: II. Strani Jezik

    ak te tolko zanima prolistaj malo topic,ima svega 4 stranice!

    Quote Originally Posted by Löwin Lily
    Quote Originally Posted by Stella
    Molim vas... za eng 3 kod husinec-- što treba znati od gramatike, a kako ispituje lekcije?
    što se tiče gramatike, dobiješ onaj mali papirić s rečenicama pa umećeš vremena, who, that, whom, i to je to, mislim...
    Papirić ti je kao onaj s 1. godine.. u tom stilu..

    što se tiče odgovaranja, pita te par pitanja iz nekih lekcija, i možda neku riječ.
    Ništa posebno ne pita, nit pita detalje.
    Inače, ne pita prijevode, nit moraš čitati.
    Quote Originally Posted by sifilis
    ja sam danas odgovaro i III i IV. pismeni imas samo za 4, a za 3 nisam nista moro rjesavat (cak ni onaj mali papiric kakav je bio kod Vican). dojmovi: tako dobru profesoricu sumnjam da cu susrest ikad vise na faxu. totalno opustena i ugodna atmosfera, ma nevjerojatno nesto. iz treceg dijela me pitala samo stvari iz knjige, cak nisam moro ni prevodit, nego tu i tamo dok odgovaras pita sta znaci poneka rijec.
    svaka cast profesorici, da je vise takvih na faxu
    Quote Originally Posted by sijft
    LJUDI, HUSINEC JE ZAKON!!!! :-D Za eng 3 dobiješ mali testić sa gramatikom, uglavnom pasiv i kondicionali.....usmeni uopće ne pita prijevod i čitanje nego samo neke riječi i postavi ti par pitanja na koja odgovoriš sa par riječi...konkretna pitanja!
    ODGOVARA SE ISTI DAN I NEMA DOGOVORA!
    Quote Originally Posted by gala
    mene je pitala crime,podjelu,sta koja znaci,moze vas pitati i znacenje neke rijeci i na hrvatskom ali ako zapnes pomogne.mene je jos pitala i prijevod,will i neke rijeci ali sve u svemu neme mjesta strahu i panici. meni je husinec deset puta bolja od javornik....sretno
    Quote Originally Posted by Servant
    Eto sve pohvale profesorici Husinec! Tocno je ono sto je kolega vec prije rekao, prvenstveno joj je u interesu znanje engleskog. Gleda pismeni, ali ako stvarno vidi da engleski znas dok pricas s njom, to joj je bitnije, jedino sto te onda vise izreseta (ako je pismeni slabiji). Drago mi je da ne cjepidlaci, a atmosfera je prilicno ugodna. Pita vise toga nego Javornik, ali je po meni sve bilo u granicama normalnog.
    "Odlučiti da dijete mora umrijeti da bismo mi živjeli po svojim željama, to je siromaštvo.” Majka Tereza

  30. #90
    advocatus.diavoli14
    Guest

    Default Re: II. Strani Jezik

    prijavio sam eng3 za ovaj rok,po rasporedu sam kod javornik,vidim da mi na studomatu u rubrici pismeni ne pise nista,samo pise da je usmeni sad u ponedjeljak.jel to znaci da kod nje ima samo usmeni(da si gotov u jednom danu)ili ako ne onda kako to ide?

+ Reply to Thread
Page 3 of 49 FirstFirst 1234513 ... LastLast

Similar Threads

  1. I. Strani Jezik (I i II)
    By Pravokutnići in forum Ispiti i predavanja
    Replies: 60
    Last Post: 20-04-2012, 08:36
  2. I. Latinski jezik
    By Pravokutnići in forum Ispiti i predavanja
    Replies: 79
    Last Post: 22-02-2012, 15:57

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts