If the sane covicted man is not to be hanged,should he be imprisioned and should the lenth of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentene served?
Nije mi bas jasna ova recenica pa ako bi ju netko mogao prevesti
If the sane covicted man is not to be hanged,should he be imprisioned and should the lenth of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentene served?
Nije mi bas jasna ova recenica pa ako bi ju netko mogao prevesti
da!! i meni tako pise, iznenadjena sam. mozda imamo samo usmeni after all??Originally Posted by mad max
ne moze bit u 11 nista kad nigdje ne pise.
pomoz' ko zna!![]()
ok, ovak sam ja mislila...If the sane convicted man is not to be hanged,should he be imprisioned and should the length of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentence served?
actual sentence served se razlikuje od sentence imposed; prvo znaci koliko je netko odsluzio (pa onda mozda umro, pusten na uvjetno). a drugo koliko mu je dosudjeno. nije pravilo da svatko odsluzi tocno koliko mu je dosudjeno.
dakle razlikuje se:
(a) the sentence imposed in each case
(b) the actual sentence served in each case
ali to bi se moglo jednostavnije prevesti, s obzirom prema zadnjoj recenici u tom odlomku, u kojem odgovara na to pitanje- znaci, should the length of his service be determined in a way not the usual one for the actual sentence served? = da li bi trajanje njegove robije trebalo biti odredjeno drugacije nego inace. (duze, dozivotno, bez pustanja na uvjetno...)
pitat cu jos nekoga pa javim![]()
znacajno je (za pravni karakter MP-a) i to da kada jedna stranka u sporu tvrdi da je prekrseno MP, da se sporni (pobijani) akt nikada ne brani pozivajuci se na pravo vlastite, slobodne prosudbe (kroz iznosenje vlastitih prosudbi), sto bi bila logicna obrana ako bi raspravljali o moralnosti akta, nego uvijek pokusavajuci dokazati da nijedno PRAVILO, odredba - nije prekrseno.Originally Posted by daca
tu je kljucno za (ne)razumijevanje "the right to private judgement". to je pravo na vlastitu prosudbu, a suprotan pojam je npr. dogma, tj. u ovom slucaju fixed set of rules. :smt001
taj tekst je grozan, starinski i rudimentaran. dala sam jednoj osobi koja engleski rastura i namucila se s tim.Originally Posted by daca
ova recenica slobodnije basically znaci: "novije je glediste (zamisao) da bi bilo svrhovitije -- u procesu zatvaranja i kaznjavanja kriminalca-- istrazivanje provoditi (usmjeriti) prema kriminalnoj osobnosti i uzrocima zlocina.
nesh mi nije jasno though, kako prevesti izraze tipa indictable offences, summary offences, arrestable offences...
ne moze se to prevest kao "kaznena djela" i "prekrsaji", u analogiji s nasim nazivljem jer je to ipak common law sustav i to strogi engleski. :-k
ja sam si prevela indictable offences kao ptuživi prijestupi,a summary offences kao prijeki prijestupi.Možda bi se arrestable offences moglo prevesti kao prijestupi s mogučim uhičenjem.
Mene zanima što piše IZVANREDNIMA koji su prijavili eng 3 za 19. sad,što piše kad je pismeni jer meni ništa ne piše. :?:
The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing
jer mi može neko pomoć prevesti sljedeće izraze
somebody is likely to do something
to conduct research into
capital murderer
The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing
somebody is likely to do something - vjerojantno je da ce netko uciniti nesto
to conduct research into - sprovesti/odrzati istrazivanje? neznam, napisi cjelu recenicu
capital murder - djelo koje je kaznjivo smrcu ak se nevaram
The Bird of the Hermes is my name,
eating my wings to make me tame.
i ja se bas bavim tom lekcijom, pa cu ovak i sama ponovit...
dakle... nas problematicni lord![]()
ovak sam ja to shvatila:
Mislim da one (statistike) ne sugeriraju da bi osudjeni ubojica, kojeg necemo objesiti, trebao izdrzavati svoju zatvorsku kaznu na ikakav drugaciji nacin od onog na koji se zatvorske kazne obicno izdrzavaju.Originally Posted by daca
((inace, u ovom odlomku se pojavljuje izraz "life sentence", sto bi trebalo znaciti dozivotna kazna medjutim to ne znaci dozivotna robija, vec neuobicajeno duga kazna, cca 30 godina - ali moze biti i 15, 20 - koja ponekad znaci prakticki ostatak zivota! na tu zatvorsku kaznu se misli u cijelom odlomku. pa kad se govori o uobicajenoj zatvorskoj kazni, misli se na slicne DUGE kazne i usporedjuje ih se sa slucajem ubojice, koje su u to doba u engleskoj automatski vjesali.))
Zadnji na listi mojih pet glagola je - osvetiti.Originally Posted by daca
Ovdje je smrtna kazna iznimno efektivna. Ako je netko (neki covjek) oduzeo zivot, najefektivniji, ocito, i zadovoljavajuci oblik osvete bio bi uzeti njegov. Potpuno se slazem s tim. Mislim da je tocno, ako se prihvati osveta kao cilj koji odgovara drzavi (koji drzava zeli postici) u postupanju s osudjenim zlocincima, da bi u tom slucaju smrtna kazna trebala ostati za osudjene ubojice.
Sto se mene tice - i to je cisto osobna stvar - ja potpuno odbijam ideju da bi osveta bila primjeren motiv za drzavu u njenom postupanju s osudjenim zlocincima; i nadam se da ce, od datuma kada ovaj pamflet bude objavljen pa nadalje, oni koji zele zadrzati smrtnu kaznu priznati da je njezina jedina svrha, konkretno, osveta.
Evo jos dvije recenice o razvodu ako nije problem i obecavam da t vise necu gnjaviti
2 odlomak:1.Because divorce is final rupture........
2.But slowly the realizaton has developed......
has taken much of the sting of shame out of divorce-to valjda znaci smanjilo je osjecaj srama razvoda
The Court is generally percieved tp have pursued policy-opcenito je primjeceno da je sud provodio/obavljao politku-valjd tak nekak ide prijevod
HVALA PUNO,PUNO!
joj, sorry... evo:
Zbog toga sto predstavlja konacan raskid bracne veze, razvod je nasilan cin koji cak i ljudi koji vjeruju da je to bolje za razvedenu osobu u slucaju da brak potpuno propadne, moraju smatrati gadnim (podlim).2 odlomak:1.Because divorce is final rupture........
Ali malo po malo razvilo se shvacanje da je propast braka, a ne rezultirajuci razvod, ono sto je tragedija; rak a ne odstranjivanje pogodjenog organa, je ono sto unistava pacijentovo zdravlje.2.But slowly the realizaton has developed......
da; "izvadilo je zalac srama", doslovce :smt001 tj. ovo sto si napisala.has taken much of the sting of shame out of divorce-to valjda znaci smanjilo je osjecaj srama razvoda
The Court is generally percieved to have pursued policy-opcenito je primjeceno da je sud provodio/obavljao politku-valjd tak nekak ide prijevod
ovo drugo - isto ok. moze i ovak: "na Sud se najcesce gleda kao na onaj koji je tjerao snaznu politiku integracije tijekom godina..."
@KITTY: dobije se definicija, ti samo moras upisat rijec ili frazu! :smt002
istina, no vecina lekcija je puna p.termina.ko da je svaka napisana po principu, ajmo u pol strane stavit sto vise termina, nevaznih brojeva i to sve stavit u 3-4 recenice
knjiga je gej.
no nvm, za pismo sam pitao jer sam mislio da je u pitanju neka recenica il nes...
sretno svima na ispitu btw
The Bird of the Hermes is my name,
eating my wings to make me tame.
ma ja sve donekle kuzim osim tih wills... npr. onaj 3. odlomak... assets i ona zadnja recenica. kuzim da je to nesto s odbijanjem dugova, al ono... u magli je.
bas je jadna knjiga, da.
"Uvidjet ćete da će mnogi mjeseci proći prije nego se budu mogla isplatiti nasljedstva, ali možete biti sigurni da će biti isplaćena što je prije moguće." zadnja recenica,da izade iz magle :smt002
a ovo s assets, koliko ja kuzim to, dugovi moraju biti placeni,realizirani, prije nego se nasljedstvo isplati
blabla, farma je tolika i tolika i posebno je ostavljena nekim clanovima obitelji.e sad ja nekuzim... , dal ovo dalje znaci da ce se ostatak dugova isplatiti kroz aukciju-cega, farme?
il sam zabrijao ja krivo?
The Bird of the Hermes is my name,
eating my wings to make me tame.
ne ta zadnja recenica nego u 3. odlomku zadnja, ona sto pocinje s provision. znas tu mozda?? :smt001
hm..
provizija je odredena od cistog prihoda,utrska(valjda,pise u knjizi da je proceeds-the net sum received after deduction of any discount or charges-neznam koja je hrvatska rijec za to) od prodaje za velik, znatan porez od prijenosa.
hm,sad , evo je totalno glupo , jer se ocekuje da prevedes, znas teks, a u recenici imas 5 rijeci koje nemozes prevest "normalno" vec da njih objasnis trebas slozit citavu recenicu.
a da pogodim, nejdes na predavanja ko ni ja , da bi imala prijevod sa sata?
The Bird of the Hermes is my name,
eating my wings to make me tame.
Na pismenom ispitu kod profesorice Javornik danas ujutro bila su 4 zadatka, svaki nosi maksimalnih 8 bodova, svaki primjer jedan bod, za prolaz je potrebno sakupiti 16 bodova.
Prvi zadatak: umetni glagole u zagradama u pravilno vrijeme ili oblik - kombinacija kondicionala i pasiva, treba dobro čitati cijelu rečenicu, jer je složena.
Drugi zadatak: prevedi pravne termine na hrvatski, npr. duress, voidable, testator, ...
Treći zadatak: ubaci ponuđene riječi ili izraze u tekst, bio je neki tekst u vezi razvoda braka, ponuđene riječi su bile separation, relief, defendant, ...
Četvrti zadatak: nadopuni definicije pravnih termina koji se nalaze na kraju sveke lekcije.
Sve u svemu, nije teško, treba se najviše koncentrirati na pravne termine i kondicionale.
Bilo je prepisivanja, pa je profesorica ranije pokupila testove.
Profesorica nam je rekla da je nažalost profesorica Marija Dunja Vićan preminula. Počivala u miru!
Kako da prevedem: ..in the absence of positive dissent it will be implied...tamo u lekciji o braku kad govori o
pristanku roditelja.Cini mi se da tu fali neka rijec da bi se ovo prevelo!
ma kao pristanak se podrazumijeva ako se izricito ne usprotive.
prvo da ispravim nesto sto sam prije rekla:
ovo je najbolje reci: "za sud se SMATRA da provodi snaznu politiku integracije..."Originally Posted by Maat
ovako, tu se govori o EU. dakle poznato je da EU slabo fermaju sto se tice prava i ne zele njezin ustav. :lol:A ovo da funkcije EU. SUDA are generally considered from three political institucions...su opcenito odredene ili sta?
ove 3 institucije su institucije EU - vijece, komisija i parlament - e sad, s tim na umu, recenica bi isla nekako ovako:
utjecaj i funkcije Suda su uglavnom relevantne za tri 'politicke' institucije EU - vijece, komisiju i parlament (generally considered from - razmatrane uglavnom od strane njih, tih institucija) - ali to ne zaklanja cinjenicu da je Sud igrao ulogu, zajedno s ostalim institucijama EU, u oblikovanju pravne strukture EU (jer, npr. njegove presude se primjenjuju i u zemljama clanicama, provodi politiku integracije itd.)
ja mislim.
dali sad na usmenom kod sočanac,ona pita samo lekcije ili opet i prijevod i rijeći???
mnogo jave. premalo sna...
pita dio lekcije procitat, prevest i onda te pita nesto iz teksta, kao razumijevanje. moze se potkrast i koji legal term. pogotovo ako nisi znala u dijelu koji ti je zadala.
moras samo razumijet i znati objasnit na hr
E ekipa bil sam danas na usmenom kod Javornik. Bilo je ok iako teze nego kod Socanac. Nego kaj sam htio reci, a da, profa Javornik razmislja za sljedeci semestar umjesto pismenog(garamatike,umetanja rijeci...) uvesti pismeno prevodenje nekog teksta koji ima veze s lekcijom. Odlomak je na hrvatskom, a mi ga trebamo prevesti na engleski. Kaze, ipak cemo biti cetvrti stupanj, pa bi bio i red da bude malo teze. Zvuci zanimljivo. No to naravno nije nikaj jos sigurno ,bu se konzultirala sa prof.Socanac. Veli da bum nam to bilo korisno, jel neki poslodavci kad zaposljavaju novu radnu snagu, provjeravaju i engleski jezik, na nacin da daju tekst kojeg treba prevest
90% of teens today would die if Facebook had a system failure and was completely destroyed.
If you are one of the 10% that would be laughing, copy and paste this to your signature.
Ja sam danas bila na pismenom kod Čajko.Bilo nas je malo,otprilike 15 nas.Kasnili smo 50 minuta jer je Čajko još morala riješiti ove s prve godine pa je u gužvi bila.Uglavnom onaj isti pismeni je bio ko sa prošlog rokaNišta teško,stvarno ono osnovno.Dolazimo vidjeti razultate u petak u 14h,a usmeni će najvjerojatnije biti u ponedjeljak jer profesorica ima gužvu.
Istina,susrela sam se s time već 8)jel neki poslodavci kad zaposljavaju novu radnu snagu, provjeravaju i engleski jezik, na nacin da daju tekst kojeg treba prevest
The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing
e da, sto se tice ispitivanja prof. Javornik,ugl. pita ono kaj u testu niste znali. Recimo mene je pitala o europskom sudu pravde, jer na jednom zadatku nisam o tome na crti nikaj napisal
90% of teens today would die if Facebook had a system failure and was completely destroyed.
If you are one of the 10% that would be laughing, copy and paste this to your signature.
Pa to bi bilo OK, dosta mi je više učiti napamet ove debilne izraze i lekcije. To bi bio najpravediji kriterij znanja engleskog jezika, kombinacija znanja iz škole i faksa.Originally Posted by titan224
Preporuka za one koji idu na eng3 kod čajko da si pogledate nešto za reči o onih 5 institucija EU i da si pogledate dijelove iz europskog prava koji uključuju primarno i sekundarno pravo i sve vezano za to jer je danas dosta to pitala,tak da naučite te neke pojmove na eng iz europskog prava i da znate objasniti neke stvari npr kako se direktive i uredba uklapaju u nac pravo
The faith rarely calls up on us in the moment of our choosing
Ispit iz engleskog IV će biti drugačiji nego dosad, nema više gramatike u ispitu, nego se najviše inzistira na prijevodu pravnih termina i tekstova. Tri su načina polaganja ispita. Svaki sat ćemo, osim lekcije, obraditi i prevoditi jedan tekst koji će nam profesorica donijeti, tekst koji sadrži pravne termine koji se javljaju u lekcijama, npr. neka deklaracija, zakon, tužba, ... Jednom će taj prijevod pokupiti i ocijeniti i to će vrijediti umjesto pismenog dijela ispita. Ukoliko uz taj prijevod izradimo i prezentaciju (ali ne više čitanje s papira, nego pravu prezentaciju), to je riješen ispit. Dakle prijevod=pismeni dio, prezentacija=usmeni dio ispita. Također, predzadnji sat u semestru imat ćemo kolokvij, koji će se sastojati od tri zadatka: prijevoda teksta, pravnih termina iz lekcija i ubacivanja ponuđenih riječi u tekst. Taj kolokvij je za one koji ne žele prihvatiti ocjenu iz prijevoda kao ocjenu pismenog dijela ispita, ali ako ne naprave prezentaciju, moraju na usmeni dio. Treći način polaganja ispita je klasičan izlazak na pismeni i usmeni dio ispita, na kojima će se također inzistirati na prijevodu i pravnim terminima. Dakle, profesorica Javornik svima daje da izabernu način polaganja ispita, no predlaže onaj najlakši, a to je dolaziti na predavanja, vježbati i riješiti prijevod, napraviti prezentaciju vezanu uz neku lekciju i upisati ocjenu u indeks na predroku.
Razlog inzistiranja na prijevodu je taj što poslodavci traže dobro poznavanje engleskog jezika te prilikom razgovora za posao u zadnje vrijeme to provjeravaju na način da traže prijevod pravnog dokumenta ili teksta sa hrvatskog na engleski i obrnuto.
ak te tolko zanima prolistaj malo topic,ima svega 4 stranice!
Originally Posted by Löwin Lily
Originally Posted by sifilis
Originally Posted by sijft
Originally Posted by gala
Originally Posted by Servant
"Odlučiti da dijete mora umrijeti da bismo mi živjeli po svojim željama, to je siromaštvo.” Majka Tereza
prijavio sam eng3 za ovaj rok,po rasporedu sam kod javornik,vidim da mi na studomatu u rubrici pismeni ne pise nista,samo pise da je usmeni sad u ponedjeljak.jel to znaci da kod nje ima samo usmeni(da si gotov u jednom danu)ili ako ne onda kako to ide?
Bookmarks