da li netko zna kaj treba za sudskog tumaèa?
èuo sam da ako imať meðunardno priznati certifikat najviťeg stupnja iz dotiènog jezika i zavrťen pravni fakultet, trebať samo platiti pristojbu, a ne morať niť polagati.
Anyone?
da li netko zna kaj treba za sudskog tumaèa?
èuo sam da ako imať meðunardno priznati certifikat najviťeg stupnja iz dotiènog jezika i zavrťen pravni fakultet, trebať samo platiti pristojbu, a ne morať niť polagati.
Anyone?
really? ne znam, malo mi se èini prelagano. koji certifikat? ja imam cpe, ali postoje i specijalizirani law buissines teèajevi (valjda)
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.
imam i ja cpe, zato i pitam. naĹĄto sam načuo čekajući na sudu...
hm.... ajmo guglat....
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.
vau, naťao sam puno proturjeènih podataka... ili poluinformacija
kakva je to odreðena potvrda ostaje nejasno, ali izgleda da se neťto mora i poloŞiti (na Şupanijskom sudu iz nekog razloga)da bi postao sudski tumaè, morať poloŞiti ispit na Şupanijskom sudu - oni ti daju literaturu po kojoj se spremať za ispit (pravna regulativa), a da bi pristupio ispitu morať imati odreðenu potvrdu o poznavanju tog i tog stranog jezika
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.
dipl. pravnici ne moraju poloziti taj dio jer su zavrsili faks. dovoljna je diploma iz jezika, ali samo odredene diplome su priznate.
ljudi koji zavrse neki jezik polazu pravni dio na zuopanijskom sudu.
e a koje diplome?
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.
hm, i mene zanima koja to diploma iz jezika-konkretno engleski, njemacki i francuski
razveselite me bar malo![]()
http://www.sudacka-mreza.hr/public.aspx?id=7
MEĂUNARODNO PRIZNATE DIPLOME KOJE KANDIDATI ZA STALNE SUDSKE TUMAĂE MORAJU PRILOĹ˝ITI SVOM ZAHTJEVU KAO DOKAZ O POZNAVANJU JEZIKA
ENGLESKI JEZIK:
The British Council (Britanski savjet)
Ilica 12/11
Tel.:4899-500
Cambridge ESOL ispit (razina znanja CPE) (C2) ili IELTS - Academic ispit (razina znanja minimum 7,5 (C2)
NJEMAĂKI JEZIK:
Goethe Institut
Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova 12
http//www.open.hr/com/vodnikova
Tel.:4829-222
Ispit - Zentrale oberstufenprufung - ZOP (visoka razina znanja njemaèkog jezika) (C2)
TALIJANSKI JEZIK:
Talijanski institut za kulturu
Ispiti se odrĹžavaju pri ĹĄkoli stranik jezika âSOVA-JEZICI", VarĹĄavska 14
Tel. 3640-988
Ispit CILS - razina znanja Livello Quattro (C2)
ili
Talijanska jezièna akademija AIL iz Rima.
Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova
Tel.:4829-222
Ispit Commerciale Di Lingua Italiana - DALC (C2)
FRANCUSKI JEZIK:
Alliance Francaise (Francuska alijansa Zagreb)
Ante KovaèiÌa 4
Tel.:4818-292
Diplome Approfondi De Langue Francaise - DALF (C2)
Ĺveliki kuracPANJOLSKI JEZIK.:
Aula Servantes (pri Filozofskom fakultetu)
Ivana LuèiÌa 3
Tel.: 6002-435
Diploma de Espa
znaèi dovoljno je imat c2 i diplomu pravnog faxa?
a kakav je posao sudskog tumaèa? nisam bať upuÌen. jel to stalni posao ili to radiť uz svoj redovni posao?ťto u biti radi sudski tumaè? :-)
A.L.A.B. - All lawyers are bastards
posao je uglavnom da prevodis raznorazne dokumente na stranom jeziku a za koje drzava zahtjeva da budu prevedeni od strane ovlaĹĄtenog prevoditelja tj tumaca.Originally Posted by Robierre de Cochon
uzmes za par kartica texta masnu lovu prevedesh i lupash sluzbeni stambilj.
to je stalni posao ali lova dolazi tek kad otvorish svoj ured.
ali tebi sad to nije bash od koristi...mislim oke izgleda u radnoj knjizici. od viska glava ne boli
ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika
ak te jos kaj zanima reci
If you want the girl next door, go next door.
UFSF
aha...ja mislio da to doðe kao posao sa strane.
a niĹĄ onda...nisam studirao pravo da bi bio prevoditelj :-D
A.L.A.B. - All lawyers are bastards
slazem seOriginally Posted by Robierre de Cochon
![]()
If you want the girl next door, go next door.
UFSF
cula sam od frendice da njena sestricna ima dipl. filozofskog, mislim da je njemacki i hrvatski u pitanju, polozila je za sud.tumaca, 5.500kn, rad kao profesor na skoli i usput ju povremeno zovu iz zupanije da napravi koji prijevod i fino zaradi sa strane.znaci, nema ured, samo stambilj i nije stalni posao, nek dodatni, zarada sa strane![]()
e sad, il je netko nekaj krivo skuzio, ili ??
a ja jos zivim u nadi da ce mi se lova za sve one satove jezika u privatnoj skoli isplatit :-D
ha cuj ako mozes srediti da te povremeno zovu iz ĹžupanijeOriginally Posted by bebichica
![]()
If you want the girl next door, go next door.
UFSF
o, da. i to u praksi izgleda straťno. nisu ljudi krivi, naravno, nisu imali gdje nauèiti pravo kako spada, ali ja bi stvarno zabranio da oni rade sluŞbene prijevode.ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika
ajde joť dopisa, dokumenata, ali sliènog... ali ugovora, izjava, sudskih zapisnika, presuda.... brrrr :x
u ovo malo prakse, svega sam se nagledao, od toga da mijeťaju "tvrtka" - "firma" - "trgovaèko druťtvo" - "poduzeÌe" do joť gorih stvari
tipa, kaŞe meni jedna prevoditeljica, ima veÌ 30-31 g., prevodeÌi ugovor, poèela je varirati rijeè za pojam koji je bitan i joť k tome definiran na poèetku, uz objaťnjenje: jezièno je dosadno stalno koristiti istu rijeè, pa ju ja onda mijenjam sinonimima! aaaaaaaaaaaaaaaaa :shock:
e da....ali to su sami prevoditelji krivi.
kvragu ako je text koji prevodis pun arhaizama, prevodit ces ga u takvom stilu i na hrvatski.
a ako prevodiĹĄ pravni text onda ces bome malo proviriti i kako se koriste koji termini u hrvatskom.
ljenost i neodgovornost nis viĹĄe :?
If you want the girl next door, go next door.
UFSF
OK, to kad mijeťaju tvrtka firma i sl je neprofesionalno. Ali s druge strane postoji cijeli niz fraza koje se ne daju sam tak prevest na hrvatski ili ih joť nitko nije preveo a nema nekog sluŞbenog rijeènika po kojem bi mogao pogodit duh jezika.
:-D
Packing, on the way to Rio.
Bookmarks