+ Reply to Thread
Results 1 to 18 of 18

Thread: Sudski tumac - pretpostavke

  1. #1
    Wilbur
    Guest

    Arrow Sudski tumac - pretpostavke

    da li netko zna kaj treba za sudskog tumaèa?

    èuo sam da ako imať meðunardno priznati certifikat najviťeg stupnja iz dotiènog jezika i zavrťen pravni fakultet, trebať samo platiti pristojbu, a ne morať niť polagati.

    Anyone?

  2. #2
    Administrator fat drummer's Avatar
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    igram šah sa Smrti... kako se ono pomiče konjić?
    Posts
    10,834
    Rep Power
    5

    Default

    really? ne znam, malo mi se èini prelagano. koji certifikat? ja imam cpe, ali postoje i specijalizirani law buissines teèajevi (valjda)
    I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.

  3. #3
    Wilbur
    Guest

    Default

    imam i ja cpe, zato i pitam. naĹĄto sam načuo čekajući na sudu...

  4. #4
    Administrator fat drummer's Avatar
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    igram šah sa Smrti... kako se ono pomiče konjić?
    Posts
    10,834
    Rep Power
    5

    Default

    hm.... ajmo guglat....
    I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.

  5. #5
    Administrator fat drummer's Avatar
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    igram šah sa Smrti... kako se ono pomiče konjić?
    Posts
    10,834
    Rep Power
    5

    Default

    vau, naťao sam puno proturjeènih podataka... ili poluinformacija
    da bi postao sudski tumaè, morať poloŞiti ispit na Şupanijskom sudu - oni ti daju literaturu po kojoj se spremať za ispit (pravna regulativa), a da bi pristupio ispitu morať imati odreðenu potvrdu o poznavanju tog i tog stranog jezika
    kakva je to odreðena potvrda ostaje nejasno, ali izgleda da se neťto mora i poloŞiti (na Şupanijskom sudu iz nekog razloga)
    I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.

  6. #6
    jacktheripper
    Guest

    Default

    dipl. pravnici ne moraju poloziti taj dio jer su zavrsili faks. dovoljna je diploma iz jezika, ali samo odredene diplome su priznate.

    ljudi koji zavrse neki jezik polazu pravni dio na zuopanijskom sudu.

  7. #7
    Administrator fat drummer's Avatar
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    igram šah sa Smrti... kako se ono pomiče konjić?
    Posts
    10,834
    Rep Power
    5

    Default

    e a koje diplome?
    I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia.

  8. #8
    Početnik na forumu
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    31
    Rep Power
    4

    Default

    hm, i mene zanima koja to diploma iz jezika-konkretno engleski, njemacki i francuski
    razveselite me bar malo

  9. #9
    Veteran foruma Romana's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    vigvam
    Posts
    1,636
    Rep Power
    4

    Default

    http://www.sudacka-mreza.hr/public.aspx?id=7

    MEÐUNARODNO PRIZNATE DIPLOME KOJE KANDIDATI ZA STALNE SUDSKE TUMAÈE MORAJU PRILOŽITI SVOM ZAHTJEVU KAO DOKAZ O POZNAVANJU JEZIKA

    ENGLESKI JEZIK:
    The British Council (Britanski savjet)
    Ilica 12/11
    Tel.:4899-500
    Cambridge ESOL ispit (razina znanja CPE) (C2) ili IELTS - Academic ispit (razina znanja minimum 7,5 (C2)

    NJEMAÈKI JEZIK:
    Goethe Institut
    Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova 12
    http//www.open.hr/com/vodnikova
    Tel.:4829-222
    Ispit - Zentrale oberstufenprufung - ZOP (visoka razina znanja njemaèkog jezika) (C2)

    TALIJANSKI JEZIK:
    Talijanski institut za kulturu
    Ispiti se održavaju pri školi stranik jezika „SOVA-JEZICI", Varšavska 14
    Tel. 3640-988
    Ispit CILS - razina znanja Livello Quattro (C2)

    ili

    Talijanska jezièna akademija AIL iz Rima.
    Ispiti se odrĹžavaju pri Centru za strane jezike Vodnikova
    Tel.:4829-222
    Ispit Commerciale Di Lingua Italiana - DALC (C2)

    FRANCUSKI JEZIK:
    Alliance Francaise (Francuska alijansa Zagreb)
    Ante KovaèiÌa 4
    Tel.:4818-292
    Diplome Approfondi De Langue Francaise - DALF (C2)

    Ĺveliki kuracPANJOLSKI JEZIK.:
    Aula Servantes (pri Filozofskom fakultetu)
    Ivana LuèiÌa 3
    Tel.: 6002-435
    Diploma de Espa

  10. #10
    Forumaš prvog reda Robierre de Cochon's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,089
    Rep Power
    5

    Default

    znaèi dovoljno je imat c2 i diplomu pravnog faxa?

    a kakav je posao sudskog tumaèa? nisam bať upuÌen. jel to stalni posao ili to radiť uz svoj redovni posao?ťto u biti radi sudski tumaè? :-)
    A.L.A.B. - All lawyers are bastards

  11. #11
    Mega kuuul forumaš
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    behind u
    Posts
    6,488
    Rep Power
    7

    Default

    Quote Originally Posted by Robierre de Cochon
    znaèi dovoljno je imat c2 i diplomu pravnog faxa?

    a kakav je posao sudskog tumaèa? nisam bať upuÌen. jel to stalni posao ili to radiť uz svoj redovni posao?ťto u biti radi sudski tumaè? :-)
    posao je uglavnom da prevodis raznorazne dokumente na stranom jeziku a za koje drzava zahtjeva da budu prevedeni od strane ovlaĹĄtenog prevoditelja tj tumaca.
    uzmes za par kartica texta masnu lovu prevedesh i lupash sluzbeni stambilj.
    to je stalni posao ali lova dolazi tek kad otvorish svoj ured.

    ali tebi sad to nije bash od koristi...mislim oke izgleda u radnoj knjizici. od viska glava ne boli

    ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika

    ak te jos kaj zanima reci
    If you want the girl next door, go next door.

    UFSF

  12. #12
    Forumaš prvog reda Robierre de Cochon's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,089
    Rep Power
    5

    Default

    aha...ja mislio da to doðe kao posao sa strane.

    a niĹĄ onda...nisam studirao pravo da bi bio prevoditelj :-D
    A.L.A.B. - All lawyers are bastards

  13. #13
    Mega kuuul forumaš
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    behind u
    Posts
    6,488
    Rep Power
    7

    Default

    Quote Originally Posted by Robierre de Cochon
    aha...ja mislio da to doðe kao posao sa strane.

    a niĹĄ onda...nisam studirao pravo da bi bio prevoditelj :-D
    slazem se
    If you want the girl next door, go next door.

    UFSF

  14. #14
    Početnik na forumu
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    31
    Rep Power
    4

    Default

    cula sam od frendice da njena sestricna ima dipl. filozofskog, mislim da je njemacki i hrvatski u pitanju, polozila je za sud.tumaca, 5.500kn, rad kao profesor na skoli i usput ju povremeno zovu iz zupanije da napravi koji prijevod i fino zaradi sa strane.znaci, nema ured, samo stambilj i nije stalni posao, nek dodatni, zarada sa strane
    e sad, il je netko nekaj krivo skuzio, ili ??
    a ja jos zivim u nadi da ce mi se lova za sve one satove jezika u privatnoj skoli isplatit :-D

  15. #15
    Mega kuuul forumaš
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    behind u
    Posts
    6,488
    Rep Power
    7

    Default

    Quote Originally Posted by bebichica
    cula sam od frendice da njena sestricna ima dipl. filozofskog, mislim da je njemacki i hrvatski u pitanju, polozila je za sud.tumaca, 5.500kn, rad kao profesor na skoli i usput ju povremeno zovu iz zupanije da napravi koji prijevod i fino zaradi sa strane.znaci, nema ured, samo stambilj i nije stalni posao, nek dodatni, zarada sa strane
    e sad, il je netko nekaj krivo skuzio, ili ??
    a ja jos zivim u nadi da ce mi se lova za sve one satove jezika u privatnoj skoli isplatit :-D
    ha cuj ako mozes srediti da te povremeno zovu iz Ĺžupanije
    If you want the girl next door, go next door.

    UFSF

  16. #16
    Wilbur
    Guest

    Default

    ps 99%tumaèa nisu pravnici vec prof.jezika
    o, da. i to u praksi izgleda straťno. nisu ljudi krivi, naravno, nisu imali gdje nauèiti pravo kako spada, ali ja bi stvarno zabranio da oni rade sluŞbene prijevode.

    ajde joť dopisa, dokumenata, ali sliènog... ali ugovora, izjava, sudskih zapisnika, presuda.... brrrr :x

    u ovo malo prakse, svega sam se nagledao, od toga da mijeťaju "tvrtka" - "firma" - "trgovaèko druťtvo" - "poduzeÌe" do joť gorih stvari

    tipa, kaŞe meni jedna prevoditeljica, ima veÌ 30-31 g., prevodeÌi ugovor, poèela je varirati rijeè za pojam koji je bitan i joť k tome definiran na poèetku, uz objaťnjenje: jezièno je dosadno stalno koristiti istu rijeè, pa ju ja onda mijenjam sinonimima! aaaaaaaaaaaaaaaaa :shock:

  17. #17
    Mega kuuul forumaš
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    behind u
    Posts
    6,488
    Rep Power
    7

    Default

    e da....ali to su sami prevoditelji krivi.

    kvragu ako je text koji prevodis pun arhaizama, prevodit ces ga u takvom stilu i na hrvatski.

    a ako prevodiĹĄ pravni text onda ces bome malo proviriti i kako se koriste koji termini u hrvatskom.

    ljenost i neodgovornost nis viĹĄe :?
    If you want the girl next door, go next door.

    UFSF

  18. #18
    Mlad, sumnjiv i nedokazan
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Malo tu malo tam
    Posts
    52
    Rep Power
    3

    Default

    OK, to kad mijeťaju tvrtka firma i sl je neprofesionalno. Ali s druge strane postoji cijeli niz fraza koje se ne daju sam tak prevest na hrvatski ili ih joť nitko nije preveo a nema nekog sluŞbenog rijeènika po kojem bi mogao pogodit duh jezika.
    :-D
    Packing, on the way to Rio.

+ Reply to Thread

Similar Threads

  1. sudski tumaci
    By legal_neverland in forum Ozbiljne teme
    Replies: 3
    Last Post: 22-02-2009, 16:51

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts